Яищубилеты.РФ – Поиск дешёвых авиабилетов
5 систем бронирования, 45 агентств и 728 авиакомпаний. Именно поэтому мы предлагаем самые низкие цены на авиабилеты.

Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Mariok, 55 - 2 декабря 2009 14:09

Отредактировано:02.12.09 14:11
Все, причислила себя к любителям шансона. Песня с утра привязалась так, что ни одна другая не перебивает. Поскольку знала только две строчки, уже пол офиса знают, что " у ней такая маленькая грудь, и губы, губы алые, как маки..." :) И поется так - эротично-доверительно! Ух!
Покурила инет, нашла массу информации...делюсь. ;)
Девушка из Нагасаки

Песня о девушке из Нагасаки на самом деле не относится к числу чисто блатных. Текст написан в конце 20-х годов поэтессой Верой Инбер (1) на музыку Поля Марселя. Песня была популярна среди уголовников наряду с множеством других произведений «морской романтики» («В Кейптаунском порту», «На корабле матросы ходят хмуро», «В нашу гавань заходили корабли» и пр.) В босяцкой среде было много бывших матросов, значительно влияние моряцкой субкультуры на уголовный мир (сюжеты татуировок, морские словечки в блатном жаргоне и т. д.)

Свою роль сыграл случай, рассказанный Валерием Приёмыховым. Актёр вспомнил, как на съёмках одного из фильмов нужно было исполнить какую-нибудь «классическую» уркаганскую песню. Съёмочная группа отправилась в Бутырскую тюрьму. Приёмыхова с товарищами провели по множеству камер, где он беседовал с арестантами. Каково же было удивление артиста: практически никто из обитателей камер не знал ни одной настоящей лагерной песни! Пели в основном Высоцкого, Розенбаума или какую-нибудь современную низко пробную «блатоту». И лишь в одной из камер старый замшелый «сиделец» исполнил, путаясь и сбиваясь, «блатной фольклор» — «Девушку из Нагасаки»...

***
Он — капитан, и родина его — Марсель. (2)
Он обожает ссоры, шум и драки,
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.

У ней следы проказы на руках,
А губы, губы алые, как маки,
И вечерами джигу (3) в кабаках (4)
Танцует девушка из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
На ней татуированные знаки...
Уходит капитан в далёкий путь, (5)
Оставив девушку из Нагасаки.

И в те часы, когда ревёт гроза,
Иль в тихие часы на полубаке
Он вспоминает узкие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.

Коралл, рубины алые, как кровь,
И шёлковую кофту цвета хаки,
И дикую, и нежную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.

Приехал он, спешит к ней, чуть дыша,
Но узнаёт, что господин (6) во фраке,
Однажды вечером, наевшись гашиша, (7)
Зарезал девушку из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые, как маки...
Уходит капитан в далёкий путь,
Не видев девушки из Нагасаки. (8)

(1) В то время Инбер, ставшая позже просоветской поэтессой, баловалась «экзотическими» стишками. Кстати, в нотах 20-х годов издатели допустили опечатку в фамилии Инбер — «Имбер». Хотя любопытно, что одесситы именно так и произносят фамилию поэтессы до сих пор. Песня про девушку из Нагасаки посвящена Александру Михайлову. Кто таков, мне неизвестно.
(2) В оригинале вместо капитана фигурирует юнга — «Он юнга, родина его - Марсель». Позже неизвестные исполнители повысили юнгу в чине.
(3) Джига — темпераментный английский народный танец.
(4) В нотах 20-х годов несколько иной вариант этой строки —
«И, удаляясь с Джигу, в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки».
То есть оказывается, что Джигу — это имя юнги. Скорее всего, текст несколько перевран. Что, впрочем, неудивительно, если учесть, что издатели переврали заодно фамилию автора слов.
(5) В оригинале — «Но вот уходит юнга в дальний путь».
(6) В поздних вариантах — «джентльмен».
(7) В поздних вариантах — «Однажды, накурившись гашиша».
(8) В оригинале всё завершается предыдущим куплетом. Последний куплет — позднейшее добавление.
(с)
Пы.Сы. Особо возбуждает :D "блузка цвета хаки"
Добавить комментарий Комментарии: 8
ДедушкаСаша
ДедушкаСаша , 66 лет2 декабря 2009 15:31
Этт не шансон, Маришк, и не блатота. И уж Приёмыхову искать уркаганские песни в тюрьме полный нонсенс. Все эти песни, городские , дворовые романсы, в прошлом веке, особливо в первой его трети и сразу после Большой войны, звучали в каждом дворе. Тут Марик Розовский тему высветил в Песнях нашего двора, но и то однобоко...Касаемо Инбер - замена буквы произошла из-за большой популярности Имбирной настойки. В конце 80=х прошлого века уже в названии водки произошла "обратная" замена - настойку стали в народе прозывать - Индирной, в честь Ганди :D А как сам Приёмыхов поёт все эти песни собственноушно воспринемал на расстоянии метра от мэтра :D
Показать ответы (6)

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.