Яищубилеты.РФ – Поиск дешёвых авиабилетов
5 систем бронирования, 45 агентств и 728 авиакомпаний. Именно поэтому мы предлагаем самые низкие цены на авиабилеты.

Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

nataly, 49 - 18 сентября 2009 10:01

Все
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.
Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот.
Hаиболее интересные варианты:

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Второй вариант:

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

http://humor.niksite.ru/stories/1204.html
Добавить комментарий Комментарии: 4
nataly
nataly , 49 лет18 сентября 2009 13:48
ГДР. 80-е годы.
Хвастался один немецкий переводчик, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу.
Ну, ему и предложили перевести нанемецкий:"Косил Косой косой косой".
До сих пор мучается.
Алевтина
Алевтина , лет18 сентября 2009 10:26
Всю жизнь поражаюсь - как Анна Ахматова смогла перевести на 11 языков (в том числе - на европейские и стран Индокитая) поэтические произведения Н. А. Некрасова, А. С. Пушкина,
А. А.Блока - при этом сохранив не только смысл стихов и поэм, но и идеи авторов, и их стиль, и всё это - зарифмовано на чужом языке!...
Ю-Ю
Ю-Ю , лет18 сентября 2009 10:17
«С глаз долой – из сердца вон!» Перевод – «Вне поля зрения, вне памяти». Обратный перевод – «Невидимый идиот».
Показать ответы (1)

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.